中國西藏網 > 理論

縱橫:激活辭書的“互聯網基因”

杜 羽 發布時間:2019-08-22 08:58:00來源: 人民網-人民日報

  前不久,有關《現代漢語詞典》推出APP版本的消息引發關注。相比于其他紙質圖書,辭書的數字化、網絡化顯得更為迫切。

  辭書的“互聯網基因”,似乎是與生俱來的。對于網絡閱讀,人們常常有“碎片化”的憂慮,而辭書恰是由眾多“碎片化”的條目組成的,并且也是供人們“碎片化”檢索使用的。因為有了數字化,因為有了互聯網,辭書檢索變得非常簡便:只要把那個字、那個詞放入搜索框,輕點一下鼠標,古音、今音,古義、今義,例句乃至翻譯,都可以同時呈現在眼前。

  今天,辭書的修訂更新也變得更容易。重要的辭書,從《辭海》到《現代漢語詞典》,無論是解釋古語的,還是收錄今詞的,大多需要不斷修訂。對于一部紙質辭書來說,修訂周期短則三五年,長則十幾年,如此漫長的等待,到新版問世時,當初的新知有的已變作舊聞了。把辭書移植到互聯網上,就能實現隨時隨地更新。擁抱互聯網,改變著辭書的傳播生態、編纂生態。

  不過,隨之而來的問題是:辭書需要互聯網,但互聯網需要辭書嗎?

  通過搜索引擎勾連起來的互聯網世界,是一個龐大的知識庫,某種意義上可以視作一部辭書。雖然豐富無比,但也內容龐雜。即使是查詢網絡百科,由于“開放編纂”,也會讓你遇到真偽莫辨的難題。當你輸入一個關鍵詞,得到成千上萬個結果,逐一閱讀、辨別所花費的時間和精力,有時會讓你覺得還不如去查檢一部權威、精當的紙質辭書。

  將眾多看似“碎片化”的條目集納到一起,無異于對一個知識體系進行描述。在一個知識領域內,如何提煉、篩選詞條,如何編排,如何釋義,需要具備這個專業領域的素養,也離不開辭書編纂的學問。漢代許慎編纂《說文解字》時,講究“分別部居,不相雜廁”。當編者把含有相同偏旁部首的漢字羅列在那里的時候,其實不僅是“分別部居”,便于查閱,而且也揭示了那些相同偏旁部首漢字間的相互關系。

  歷經千百年的發展,帶著“互聯網基因”的辭書,終于有了互聯網這塊豐沃的土壤,理應長得更好、長得更快。當互聯網辭書這棵大樹高聳挺拔的時候,生長在它腳下的那些雜草,自然就不會遮蔽我們的視線了。

  (摘編自8月19日《光明日報》,原題為《互聯網時代是否還需要查詞典》)

(責編: 王東)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

  • 走向網絡強國的中國經驗

    1994年4月20日,中國實現了與國際互聯網的第一條TCP/IP全功能鏈接;時隔整24年,在2018年4月20日到21日召開的全國網絡安全和信息化工作會議上,習近平總書記首次系統闡述了網絡強國的戰略思想。[詳細]
  • 工業互聯網:為制造業轉型升級賦能

    通過工業互聯網平臺跨越地域空間的鏈接協同,成果轉化更為迅捷,可以促進制造業形成更智能、更敏捷、更貼近用戶的創新生態。 [詳細]
  • 互聯網使用、就業決策與就業質量

    在信息化時代,由互聯網創造的巨大信息交互平臺,逐漸成為勞動力市場參與者獲取信息資源的主要渠道。互聯網提供的及時有效信息,加強了雇主與雇員之間、用戶與用戶之間的溝通,通過影響人力資本、社會資本以及工作捜尋等方式,影...[詳細]
牛牛游戏